Sema Ündeğer
Sergisi
Kendimle Karma
Fotoğraf, Ayhan Görür
Aynalı Cafe
Saat: 14 Tarih: 24.05.2008
Caferağa Mah. Hacı Şükrü Sokağı No: 39
Kadıköy
(Rum Kilisesi Arka Sokağı)
Tel: (0216) 330 31 88 Gsm: ( 0535) 817 52 73
SEMA ÜNDEĞER
Çok yönlü bir sanatçımız Sema Ündeğer'in 38. sanat yılını sessizce kutlamak istiyorum.
Sayısız ödülleriyle bence ülkemizin değil, dünyanın en özgün sanatçılarındır. "Üzerine gelen onca fırtına ve demir kapılara rağmen, onda dayanacak ancak bir çiçek gücü" olduğunu bilsem de "çölde yağmur yağdıran", modern zamanların usta bir sanatçısıdır.
Abartmadan söylüyorum işte: Dünya karikatürünün Sema Ündeğer'e ihtiyacı vardır. O başkalarına benzemeyecek kadar kızılderili bir kalp ağrısıdır. Çok renkli bir kalbi vardır ve karikatürlerini ışık ışık tozlarıyla çizer. Gözleri yüzlerinden büyük kadınlar çizmiştir. Yetim melekler umurundadır. Sema Ündeğer sessiz bir çığlığın bütün çağlara yayılan son baharın, son annelerin, son kültürlerin, sonuna geldiğimiz sahici olan sanatçılarımızdan birisidir.
Uluslararası başarılarından bahsedersem o sanki utanır diye düşünüyorum. Sema Ündeğer " sanatından başka günahı olmayan" hayat karşısında kirlenmeden duran, dünya ve kadın sorunlarını bu topraklardan koparmadan dile getiren (mizah mayası) sağlam bir Nasreddin Hoca'dır.
Onun çizgileri sevgiye acıkmış Dünyamızın ruhunu sevindiriyor. Tuzlu su içmiş, yetim ve kendine eğilen bir söğüt dalından başka sanki gözlerinden cam parçaları akan bu güzelim sanatçımızı nasıl anlatabilirim ki?
Yazan: Şair-Ressam /Engin Turgut
Sema Ündeğer;
İstanbul doğumlu.
Türkiye, Avrupa, Amerika, Japonya ve Kore'de Toplu ve Kişisel sergiler.
Müzeler: Türkiye, Fransa , Romanya, İtalya, Bulgaristan, Hollanda, Japonya
1986-1988 (F.E.C.O) Avrupa Çizerler Birliği Türkiye temsicisi.
1987; Witty World Int. Cartoon Magazin editörlüğü.
Sema Ündeğer
Sema.
Sema Undeger is a versatile artist adept in caricature, cartooning, photography, ceramics, and sculpture. A native of Istanbul, Turkey, she attended a local college and worked in ceramics at the Yildiz Palace in her native country in 1965. She dedicated herself to animation with the Istanbul Advertising Agency in 1972, and that same year began a productive career in caricature, publishing her work in several Turkish periodicals. From 1976 to 1978 she worked with Politika Gazetesi, a political journal, as a caricaturist, photographer, and writer. Her many titles include Turkish representative of the Federation of European Cartoonist Organizations (FECO), General Secretary of the Turkish Cartoon Association, and Turkish Editor of WittyWorld. Her work has been exhibited worldwide; it has received over 50 solo exhibitions in Turkey, France, Austria, Cyprus, and Romania It is in the permanent collections of museums in Bulgaria, Italy, and Japan and has been published in numerous international collections. Among the many national and international awards Ms. Undeger has received are those of the Nasrettin Hoça International Festival in Turkey, the Edinburgh Festival in Scotland, Pistoria Rossegna di Grafica Umoristica in Italy, and the Taejon Festival in Korea. A pioneer among woman cartoonists, Ms. Undeger is one of the most active cartoonists in her country.
Sema Undeger has represented Turkey as an editor of Witty World since 1987.
Sema Ündeğer
İSTANBUL'U DİNLİYORUM
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgâr esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Kuşlar geçiyor, derken;
Yükseklerden, sürü sürü, çığlık çığlık.
Ağlar çekiliyor dalyanlardan;
Bir kadının suya değiyor ayakları;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin kapalıçarşı
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa
Güvercin dolu avlular
Çekiç sesleri geliyor doklardan
Güzelim bahar kokularında ter kokuları;
İstanbul'u dinliyorum gözlerim kapalı.
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Başımda eski âlemlerin sarhoşluğu
Loş kayıkhaneleriyle bir yalı;
Dinmiş lodosların uğultusu içinde
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir yosma geçiyor kaldırımdan;
Küfürler, şarkılar, türküler, lâf atmalar.
Birşey düşüyor elinden yere;
Bir gül olmalı;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Bir kuş çırpınıyor eteklerinde;
Alnın sıcak mı, değil mi, bilmiyorum;
Dudakların ıslak mı, değil mi, bilmiyorum;
Beyaz bir ay doğuyor fıstıkların arasından
Kalbinin vuruşundan anlıyorum;
İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı.
Orhan Veli Kanık
Sema Ündeğer.
I AM LISTENING TO ISTANBUL
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fyl by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a women's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweet;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed; Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouse is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes cloesed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk :
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Orhan Veli Kanık
Translated by Talat Sait Halman (1982)
Sema Ündeğer.
Fenerbahçe
Fotoğraf, Ayhan Görür
Mayıs 2008
Türk Dili Dergisi
Perşembe Toplantılarına Katılan
Can Dostlara
Sevgi ve Saygılarımla...
Ayhan Görür